
第三节 20世纪敦煌叙事文献的翻译
就主题而言,敦煌叙事文献分为宗教和世俗两类;根据文本功能又可分为宗教典籍、文学叙事及载录民俗、军事、历史事件的纪实类叙事文献。除了奥尔夏克(Olschak, 1967)的德译《古代西藏文学中的珍珠:文学简编》(Perlen alttibetischer literatur-Eine Kleine Anthologie),以及丘古耶夫斯基(А.И.Чугуевский)1983年的俄译《敦煌汉文文书》(КитайскиеДокумеиты из Дуньхуана)等为数不多的西语翻译,在西方文化语境最为多见的还是敦煌叙事文献的英译。虽然早在20世纪之初,翟林奈(Giles, 1914; 1915)等人就开始对个别敦煌文献进行英文译介,但以译著为成果的敦煌叙事文本英译多始于20世纪中期。
托玛斯(Thomas, 1935)《有关西域的历史文献和文书》(Tibetan Literary Texts and Documents concerning Chinese Turkestan)第一卷中“The Religious Annals of the Li Country”(黎国宗教史)一节的源语文本就是敦煌文献(P.T.254);该书第二卷的源语文本主要为“吐谷浑大事纪年”“午年仆射致瓜沙刺史碟”等纪实类敦煌叙事文献。此外,托玛斯(Thomas, 1957)还将六个敦煌藏文文卷合集并翻译为《东北部藏区的古代民间文学》(Ancient Folk Literature from Northeastern Tibet: Introduction,Texts,Translations and Notes),其内容包括:①(A)美好时代的结束与马和牦牛的悲剧,(B)父亲登根聂巴的葬礼与金保牙塞新娘的故事;② 金保牙塞新娘的故事;③ 美好时代的没落;④没法的时代:“几”王国及其宗教;⑤苏毗母亲的教谕;⑥ 巫师“摩”的占卜术(王尧,1992: 16)。
德国学者狄庸(J. W. de Jong)1989年还出版了宗教类敦煌叙事文献的英文译著《西藏的罗摩故事:敦煌卷本与翻译》(The Story of Rāma in Tibet: Text and Translation of the Tun-Huang Manuscripts)。需要指出,在贝利(Bailey, 1951)的《于阗语佛教文献集》(Khotanese Buddhist texts)中,也包含其用拉丁文及英文译注、转写的佛教敦煌叙事文献。
文学类汉文叙事文献的英译有威利(Waley, 1960)的《敦煌歌谣故事集》(Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology)、梅维恒(Mair, 1983)的《敦煌通俗叙事文学作品》(Tun-huang Popular Narratives)。威利的译著主要以王重民等人(1957)的《敦煌变文集》为源文本,共包含《伍子胥变文》(“Wu Tzu-Hsü”)、《目连救母》(“Mu-Lien Rescues His Mother”)、《燕子赋》(“The Swallow and the Sparrow”)等24篇叙事文本和曲子词。梅维恒的译作收录了四篇叙事类说唱(prosimetric)文学作品:《降魔变文一卷》(“Transformation Text on the Subduing of the Demons, One Scroll”)、《大目乾连冥间救母变文》(“Transformation Text on Mahāmaudgalyāyana Rescuing his Mother from the Underworld”)、《伍子胥变文》(“The Story of Wu Tzu-hsü”)、《张义潮变文》(“Transformation Text on Chang I-ch'ao”)。需要补充,《伍子胥变文》《大目乾连冥间救母变文》是他们所译的相同敦煌叙事文本;梅维恒的翻译参照了威利的英文译本和入矢义高(1961)的《敦煌变文集口语语汇索引》(《敦煌変文集口語語彙索引》)。
自20世纪30年代以来,不同版本的《坛经》先后被翻译成英、日、法、德、韩、捷克文等多种文字,同时又不断被修订和翻译。最早将《坛经》译成英文的是黄茂林(Mou-lam Wong),在佛教文化人士狄平子的赞助下,其译著Sutra Spoken by the Sixth Patriarch on the High Seat of“The Treasure of the Law”于1930年由上海净业社出版。黄茂林的译本后经戈达德(Dwight Goddard)、韩福瑞(Christmas Humphreys)等人修订,多次在美国波士顿、伯克利和英国伦敦等地出版发行。除黄茂林译本之外,以《坛经》宗宝本为据的译本还包括陆宽昱(1962)的The Altar Sutra of the Six Patriarch、冯氏兄弟(Paul Fung & George Fung, 1964)的 The Sutra of the Six Patriarch on the Pristine Orthodox Dharma、恒贤法师(1964)所译的The Sixth Patriarch's Dharma Jewel Platform Sutra、克利瑞(T.Cleary, 1998)的The Sutra of Hui-Neng: Grand Master of Zen。另外,还有穆拉尔特(R.von Muralt, 1958)的德译本 Das Sûtra des Sechsten Patriarchen、雅兰德(U.Jarand, 1989)的德译本 Das Sutra des sechsten Patriarchen-Das Leben und die Zen-Lehre des chinesischen Meisters Hui-neng(638 -713)等。21世纪以来《坛经》的英译活动仍在延续,主要译著有迈克瑞(J.McRae, 2000)的The Platform Sutra of the Sixth Patriarch,以及恒实和恒朝法师(Heng Sure & M.Verhoeven, 2014)所译的 The Sixth Patriarch's Dharma Jewel Platform Sutra 等。2016年经广东四会六祖寺组织、赞助,华文出版社出版了《坛经》英文、法文、德文、西班牙文、俄文、韩文、日文、僧伽罗文、泰文、柬埔寨文、缅甸文11个语种的译本。
《六祖坛经》敦煌本是最接近原本的唐代写本,其题名为《南宗顿教最上大乘摩诃般若波罗蜜经 六祖惠能大师于韶州大梵寺施法坛经一卷——兼受无相戒弘法弟子法海集记》,分为大英博物馆所藏S.5475号敦煌本(即斯坦因本,由日本学者矢吹庆辉于1923年发现)和1935年任子宜所发现的敦煌博物馆抄本,两者抄自同一种《坛经》,它们在题目、编排形式、字词内容、错漏之处几乎完全相同,只是后者增补了前者脱漏掉的三行68字(杨曾文,2004: 7)。敦煌本的翻译包括柳田圣山(1974)的日文译作《禅语录》(《禅語録》)、托萨利(C.Toulsaly, 1992)的法文翻译 Sūtra de la plate-forme [Texte imprimé] /sixième patriarche [Huineng],性彻和悬吐(1987)的韩文译本《》以及拉米雷斯(L.Ramírez, 1999)的西班牙文译本Sūtra del estrado(Tan jing)等。敦煌本《坛经》的英译有铃木大拙(Suzuki, 1935: 42 -46)和艾凡赫(Ivanhoe, 2009: 14 -27)等人的摘译、陈荣捷(Chan, 1963)和杨博斯基(Yampolsky, 1967)对英藏敦煌本《坛经》的完整翻译,以及赤松(Red Pine/Bill Porter, 2006)和林光明等人(2004)对敦博本的翻译。日本学者铃木大拙(Suzuki, 1935: 42-46)曾依据英藏斯坦因本,摘译过第48段及第24段至30段有关般若的内容,艾凡赫(Ivanhoe, 2009: 14-27)也摘译了第12段至19段。对英藏敦煌本《坛经》的完整翻译是陈荣捷(Chan, 1963)的The Platform Scripture: The Basic Classics of Zen Buddhism 和杨博斯基(Yampolsky, 1967)的译作The Platform Sutra of the Sixth Patriarch: The Text of the Tun-huang Manuscript with Translation, Introduction, and Notes,前者所依铃木大拙等人所校《敦煌出土六祖坛经》而译,后者的源语文本是杨博斯基参考柳田圣山等人的研究成果而校订的敦煌本;敦博本的翻译有林光明(2004)等人的The Mandala Sutra and its English Translation: The New Dunhuang Museum Version Revised by Professor Yang Zenwen,以及赤松(Red Pine, 2006)的 The Platform Sutra: The Zen Teaching of Hui-neng。需要指出,赤松在其译作中还补译了宗宝本《坛经》的第七章(Red Pine, 2006: 277-297)。
本书是一项描写翻译研究,其主要语料为20世纪敦煌汉文叙事文献及其英译文本,辅助语料为宗宝本《坛经》及21世纪出版的敦煌汉文叙事文献的英文译本。贝克尔(Baker, 2006a: 29-39)曾将叙事文本分为本体(ontological)、公共(public)、观念(conceptual)和元叙事(meta-narrative)等几类,所谓本体叙事指对所处社会环境和个人历史的自我讲述;公共叙事即在家庭、宗教或教育等社会组织或机构交流、传播的故事;观念叙事指研究者为了阐述其思想、理论而叙述的解释性故事。如索莫斯(Somers, 1992: 605)所言,元叙事是从历史角度讲述社会发展、时代变迁的“史诗剧”(epic dramas)。可以发现,威利(Waley, 1960)、梅维恒(Mair, 1983)英译的敦煌汉文叙事文献都属于公共叙事文本。需要指出,陈荣捷(Chan, 1963)、杨博斯基(Yampolsky, 1967)、赤松(Red Pine, 2006)等人所译的敦煌本《坛经》,既包含讲述惠能传记、法海身世的本体叙事文本,更包括六祖讲释南派禅宗的观念叙事文本。当然,《坛经》也是在佛教社团、机构或在佛教活动场所用来交流的公共叙事文本。广义而言,上述英译敦煌叙事文献均可归为载录古代中国的文化风俗、社会变迁的元叙事文本。