《伊索寓言》古希腊诗歌散文选(罗念生全集·第七卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

索福克勒斯

埃阿斯的悲叹——悲剧《埃阿斯》第815—865行

埃阿斯

这杀人的剑立好了,这样刺人最锋利,

不过——若是我有闲暇这样推想的话。

这是特洛亚人赫克托耳赠送的礼物,赫克托耳是特洛亚王子,曾经在战场上同埃阿斯交换礼物而退。

他是我心目中最憎恨最恶嫌的客人。

这把剑安插在与我为敌的特洛亚土地上,

而且是刚从那啮铁的砥石上磨得很锋利的。

我把它在这块土地上栽得稳稳当当,

它会对我发善心,使我快速死去。

我已经准备停当;其余的事,宙斯啊,

你要首先帮助我,这是你应当做的。

我恳求于你的并不是什么重大的恩惠,

只请你派人把噩耗传给透克罗斯,透克罗斯是埃阿斯的同父异母弟。

他会趁我倒在这鲜血淋漓的剑上,

首先把我扶起来,免得我被敌人发现,

扔去喂野狗和飞鸟。我求你帮这么一点忙;

我吁请赫耳墨斯、那护送阴魂的神,

在我把这把短剑刺进胁间的时候,

使我轻捷地一跳就安然入睡不抽搐;

我还要吁请那三位永生的慈祥的处女神,

永远注视人间一切苦难的报仇神,

请她们注意我这个时乖命蹇的人

是怎样被阿特柔斯的两个儿子害死的;“两个儿子”,指攻打特洛亚的统帅阿伽门农和墨涅拉俄斯。

愿她们把坏人抓起来,使他们遭受毁灭,

正象他们看见我遭受的一样惨重。

赶快来呀,你们三位捷足的报仇神,

来尝一尝这整个希腊军队的血,

把他们收拾干净,手下不要留情。

还有你这位驱车直上高天的太阳神啊,

在你遥遥望见我的祖国的时候,

请勒住缰绳,把我的噩耗传给我父亲

和那个不幸的养育者,那可怜的妇人听见了,

她的高声的哀悼会响彻萨拉米斯。

可是我这样徒然呻吟,没有益处,

这件事情得赶快进行,不得拖延。

死神啊,快来看我,这是最后一眼,

等我到了冥土的时候,再和你长谈。

白日的耀眼的阳光啊,御车的太阳神啊,

我向你们告别了,这是最后一次,

今后再也不能向你们虔诚致敬了。

我的祖国萨拉米斯的神圣土地啊,

我父亲厅堂里的灶火啊,光荣的雅典城啊,

和我共同生长的宗族啊,水泉、河流、

特洛亚平原啊,我向你们道一声永别,

这是埃阿斯向你们说的最后一语,

其余的话我只能同冥间鬼魂攀谈。


下面是这一段原诗的逐字翻译:

埃阿斯

这杀人的剑立好了,这样刺杀最锋利不过了——若是我有闲暇这样推想的话。这是赫克托耳赠送的礼物,他是我心目中最憎恨最恶嫌的客人。这把剑安插在敌对的特洛亚土地上,而且是刚从那啮铁的砥石上磨快了的;我把它安插得稳稳当当,它会对我大发善心,使我快速死去。我已经准备好了;其余的事,宙斯啊,你要首先帮助我,这是应当的。我恳求于你的并不是什么重大的恩惠,只请你派个报信人把噩耗传给透克罗斯,他会趁我倒在这把鲜血淋漓的剑上,首先把我扶起来,免得我被敌人发现,扔去喂狗和鸟。宙斯啊,我只恳求你帮这么一点忙;我吁请赫耳墨斯,那护送阴魂赴下界的神,在我把这把剑刺进胁间的时候,使我轻捷地一跳就安然入睡,一点也不抽搐。我还要吁请那三位永生的慈祥的处女神,威严的、步履疾速的、永远注视着人间一切苦难的报仇神,请她们注意我这不幸的人是怎样被阿特柔斯的儿子们毁灭的;愿她们把这两个坏人抓起来,使他们惨遭毁灭,正象他们看见我遭受的一样。快来呀,你们三位捷足的报仇神,来尝一尝这整个军队的血,把他们毁灭,不要留情。还有你,驱车上高天的太阳神啊,在你望见我的祖国的时候,请勒住那嵌金的缰绳,把我的灾难和死亡告诉我的年老的父亲和不幸的养育者,那可怜的妇人听见了这消息,她的高声的哀悼会响彻全城。可是我这样徒然呻吟,没有益处,事情得赶快进行。

死神啊,快来看我,等我到了地下和你在一起,再作长谈。白日的耀眼的阳光啊,御阵的太阳神啊,我同你们告别,这是最后一切,今后再也不能向你们致敬了。阳光啊,我的祖国萨拉米斯的神圣土地啊,我父亲的灶火啊,光荣的雅典城啊,和我共同生长的宗族的,水泉、河流、特洛亚平原啊,我也向你们致敬,我的养育者啊,告别了!这是埃阿斯向你们说的最后一语,其余的话我只能同冥间的鬼魂攀谈。


说明 埃阿斯是攻打特洛亚的希腊联军中的著名英雄,他同奥德修斯争夺阿喀琉斯遗下的甲仗失败,气得发病,把羊群当作阿伽门农、奥德修斯等人加以杀害。他清醒后,羞愧自杀。

索福克勒斯(公元前496?—前406)是古希腊三大悲剧诗人中的第二人。他的风格朴质、简洁、自然、有力量。

这一段原诗是用六音步短长节奏的口语对话体写成的。

厄勒克特拉的悲哀——悲剧《厄勒克特拉》第1126—1170行

厄勒克特拉

哎呀,哎呀!我最亲爱的人遗下的纪念物、

俄瑞斯忒斯的生命化成的一罐残灰啊,

我这样迎接你归来,不合乎我送你出去时

所抱的希望。我现在把你捧在手里,

你已经化为乌有。可是,亲爱的弟弟啊,

当初我把你从我们家里送出去的时候,

你却是满面春风,光彩夺人眼目,

但愿我用这双手把你偷偷地弄出来,

送到外邦去,使你免遭凶杀之前,

我早就舍弃了自己的性命,在那种情形下,

你当天也会被他们杀死,躺在那里,

分得一份你的父亲下葬的坟墓。

如今你是远离乡井,流落异邦,

这样悲惨地在赛车场上丧了性命,

你的姐姐又不在身边,恨只恨

我这双亲热的手未能给你装扮,

也没有把你的可怜的骨殖从火里捡起来,

那本来是我应当尽的、亲人的义务。

但是这些礼仪只是由陌生人代劳,

你就这样归来,这小罐里的一堆灰。

唉,唉!我从前对你的爱护只是徒劳,

我曾经时常那样辛苦而愉快地养育你。

你母亲对你的心情从来没有胜过

我对你的喜爱。那宫中没有人是你的保姆,

只有我才是,我永远被称为你的姐姐。

但如今,一日之间,所有这些都随着

你的死亡而消失了,你象一阵旋风

席卷一切归去了。父亲早已去世,

我也因你而死去,你自己也死了,过去了;

我们的仇人却在那里狂欢嘻笑,

那不象母亲的母亲乐得发疯发狂;

你曾经多少次偷偷地给我送来音信,

要回家来向她报复血海深仇。

但是你和我的厄运已夺去了这样希望,

给我送来的是你——这么一点骨灰,

一团无用的黑影,代替那可爱的形象。

哎呀!这可怜的尸体!唉,唉!这可怕的景象!

最亲爱的弟弟,你被送上这样的归程,

你这样害死我,弟弟,真是这样害死我!

且把姐姐接到你的骨灰罐里,

一个废物去到一个废物那里,

今后我好同你一块儿住在下界;

既然你在地上时,我曾经和你一起

分享同样的生活,如今我愿意死去,

好分享你的坟墓。人一死就不感觉痛苦。


说明 远征特洛亚的统帅阿伽门农在凯旋时被他的妻子克吕泰墨斯特拉和她的情夫谋杀了。王子俄瑞斯忒斯当时由他的姐姐厄勒克特拉派人送到亲戚家去避难。他成人后回家来报仇。他托人传报,说他本人已经在运动会上赛车出险,丧了性命。在这部悲剧中,他把一罐假骨灰交给厄勒克特拉。姐弟认识后,俄瑞斯忒斯杀死了他的母亲和她的情夫。古时候扮演厄勒克特拉的著名演员波洛斯曾把他刚死去的儿子的骨灰罐从墓室里取出来,捧在手里表演这场戏,发出真实的情感。

下面是这一段原诗的逐字翻译:

厄勒克特拉

我最亲爱的人的纪念物、俄瑞斯忒斯生命的遗灰啊,我这样迎接你,不合乎我送你出去时所抱的希望。我现在把你捧在手里,你已经化为乌有。可是,孩子啊,当初我把你从家里送出去时,你是满面春风。但愿在我用这双手把你偷偷地弄出来送到外邦去,使你免遭凶杀之前,我早就舍弃了性命;那样一来,你在当天也死去躺在那里,好分得一份你父亲的坟墓。

如今你远离乡井,流落异邦,这样悲惨地丧命,你的姐姐又不在身边,哎呀,我这双亲热的手没有给你净洗装扮,也没有把你的可怜的骨殖从燃烧的火葬堆里捡起来,那本是我应尽的义务。但是,哎呀,这些礼仪只是由陌生人出手代劳,你就是这样归来,这罐里小小的一堆灰。

唉,我从前对你的养育是徒劳,我曾经时常那样辛苦而愉快地养育你。你母亲对你的喜爱从没有胜过我对你的喜爱。那宫中没有人是你的保姆,只有我才是,我永远被称为你的姐姐。但如今,一日之间,所有这些都随着你的死亡而消失了,你象一阵旋风席卷一切归去了。父亲早已去世,我也因你而死去,你自己也死了,过去了;我们的仇人却在那里欢笑,那不象母亲的母亲乐得发狂,你曾经多少次偷偷地给我送来音信,要前来向她报复冤仇。但是你和我的不幸的命运已经把这种希望剥夺了,给我送来的是你——这么一点骨灰、一团无用的黑影,代替那可爱的形象。

哎呀,这可怜的尸体!唉,唉,这可怕的景象啊!哎呀呀!亲爱的弟弟,你被送上这样的归程,你这样害死了我,弟弟,你真是害死了我!

且把我接到你的骨灰罐里,一个废物去到一个废物那里,今后我好同你一块儿住在下界;既然你在地上的时候,我曾经和你分享同样的生活,如今我愿意死去,好分享你的坟墓。在我看来,那些死去的人却不感觉痛苦。


原诗是用六音步短长节奏的口语对话体写成的。

菲洛克忒忒斯的悲叹——悲剧《菲洛克忒忒斯》中第3合唱歌,原诗第1079—1168行

(第一曲首节)

菲洛克忒忒斯

你这个中空的石洞啊,

时而炎热,时而冰凉,

我命中注定,不会离开你,

你还可以看见我死去。

哎呀呀!

你这个为我的灾难

而感到痛苦的洞穴啊,

我每天怎么生活?

我到哪里去觅食?

那胆怯的斑鸠在上空。

嗖嗖的风中飞翔,

我不能再阻挠它们了。

歌队

这命运是你自己注定的,

不幸的人啊,

不是从敌人那里飞来的,

是你不聪明

放弃好运而挑选霉运。

(第一曲次节)

菲洛克忒忒斯

我这人多么不幸,

遭遇痛苦,受到摧残,

今后再没有人同我作伴,

我将在这里逐渐毁灭。

哎呀呀!

我不能把食物弄回来,

不能去射猎鸟兽,

那出自诡诈心机的

隐语欺骗了我。

但愿我看见那阴谋的

策划者也长久受到

我所遭受的痛苦!

歌队

是命运,天神注定的命运

捉住了你,

请把这可憎的不祥的诅咒

向别人发泄;

希望你不要拒绝我的友谊。

(第二曲首节)

菲洛克忒忒斯

他坐在那白浪翻腾的

海滩上讥笑我,手里

挥舞着那养活我的弓,

那是没有人触摸过的。

那张可爱的弓啊,

那张被人从我手里

强行夺走的弓啊,

你若是有一点知觉,

一定会用怜悯的目光

看赫剌克勒斯的朋友,

他不能再使用你了

你已经另换主人,

由他来开弓射箭。

你见过这骗局,见过这可憎的人,

他谲诈多端,给我制造灾难。

歌队

一个人可以申诉理由,

但不要伤人

他是军队派遣的使者

为朋友完成了

一件挽救战局的事业。

(第二曲次节)

菲洛克忒忒斯

山中饲养的鸟兽啊,

你们不必再逃跑,

因为我手里已经

没有箭矢的威力了。

你们飞吧,游吧,

这地方时你们再没有

再没有什么可怕了。

现在是你们报仇的

好时机,你们可以

拿我的黑色的肉

来饱享口福吃个饱,

因为我就要抛弃

我的可怜的生命了。

我的生计从哪里来?一个人取不到

大地生产的食物,怎能尽喝风?

歌队

你尊重一个接近你的人,

就同他接近,

你是能摆脱这种病的,

这种病伤肌肉,

引起的痛苦难以忍受。


下面是这一段原诗的逐字翻译:

(第一曲首节)

菲洛克忒忒斯

你这个时而炎热,时而水凉的中空的石洞啊,我命中注定,哎呀,不会离开你,你还可以看见我死去呢。你这个为我的缘故而感到痛苦的、凄惨的洞穴啊,我每天怎么生活呢?唉,我从哪里获得觅食的希望呢?那胆怯的斑鸠会在上空嗖嗖的风中飞翔,我再也不能阻挠它们了。

歌队

这是你,不幸的人啊,是你自己注定的,这命运不是从别的地方、从强大的敌人那里飞来的。在你能放聪明一点的时候,你却放弃那较好的命运而挑选这较坏的。

(第一曲次节)

菲洛克忒忒斯

我多么不幸,多么不幸,遭受苦难的摧残,今后再也没有人同我作伴,我将在这里逐渐毁灭。唉,唉,我再也不能把食物弄回来,再也不能用这支强有力的手射出羽箭,猎取鸟兽。只怪那出自诡诈心机的、难以理解隐语欺骗了我。但愿我看见他、这阴谋的策划者也同样长久地受到我所遭受的痛苦。

歌队

是命运、天神注定的命运,不是我亲手布置的诡计捉住了你。请把这可憎的不祥的诅咒向着别人发泄。我很关心这件事,你不要拒绝我的友谊。

(第二曲首节)

菲洛克忒忒斯

哎呀,他坐在那白浪翻腾的海滩上讥笑我,手里挥舞着那给我的不幸的生命以营养的弓,那是从来没有人触摸过的。可爱的弓啊,那张被人从我的亲热的手里强行夺走的弓啊,你若是有一点知觉,一定会用怜悯的目光望着赫剌克勒斯的朋友,从今后他再也不能使用你了,你已经另换主人、一个多计谋的人,由他来操纵;你曾亲眼看见这卑鄙的骗局,看见这可憎的仇人,他凭那卑鄙的诡计制造了千百种灾难。

歌队

一个人可以申诉正当的理由,但是在申诉的时候,不要怀恨伤人。他是大军派遣的一个使者,在他们的命令下完成了一件挽救战局的共同事业。

(第二曲次节)

菲洛克忒忒斯

飞鸟啊,山中饲养的野兽啊,你们再也不必从巢穴里逃跑,因为我手里已经没有原来的箭矢的威力了。我现在多么不幸呀!你们自由自主的飞吧,游吧,这地方对你们再也没有,再也没有什么可怕了。

现在正是报复血仇的好时机,你们可以尽情地拿我的变了颜色的肉来饱享口福,因为我就要抛弃我的生命了。我的生计从哪里来呢?一个人不能取得那赐予生命的大地送来的食物,怎么能尽喝风?

歌队

看在天神面上,你若是尊重一个好心好意同你接近的人,就同他接近吧。你要想一想,好好想一想,你是能摆脱这种病的,这种病要用肉来养,也不知怎样才能忍受这无穷尽的和它作伴的痛苦。


说明 菲洛克忒忒斯在希腊军远征特洛亚的途中,被毒蛇咬伤,希腊将领把他扔在一个荒岛上。希腊军十年攻不下特洛亚,派奥德修斯带着阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯到荒岛上来骗菲洛克忒忒斯到特洛亚去。奥德修斯把菲洛克忒忒斯赖以谋生的弓骗到手,菲洛克忒忒斯因此这样悲叹。后来,涅俄普托勒摩斯良心上过不去,把弓还给菲洛克忒忒斯,并且答应送他回希腊。最后,菲洛克忒忒斯的朋友、已升天成神的赫剌克勒斯下凡来劝菲洛克忒忒斯到特洛亚去参加战争。

这支合唱歌采用抒情节奏。

颂歌——悲剧《俄狄浦斯在科洛诺斯》中第一合唱歌,原诗第668—719行

歌队

(第一曲首节)

客人,你来到这圣地,

世上最美丽的家园,

这亮晶晶的科洛诺斯,

这里夜莺是常客,

在浅绿色的林间

放出清脆的歌声,

它栖息在常春藤里,

在酒神的果实累累的,

不许侵犯的丛林间,

这里阳光照不透,

风暴不得侵袭,

酒神夜夜陪伴着

仙女在林间游逛。

(第一曲次节)

这里有一串一串的

水仙花,在天降的露水

哺育下朝朝开放,

自古就是用来

为地母地女扎花冠;“地母地女”,指农神得墨忒耳和她的女儿珀耳塞福涅。

还有黄澄澄的花朵,

刻菲索斯的泉水

泛着清彻的涟漪,

奔过大地胸前,

灌溉着漠漠平原,

使土地肥沃有生机;

文艺女神的歌舞队

最喜爱这地方,那手执

金缰的美神也喜爱。

(第二曲首节)

这里有一种树

这样的树从没有生长在亚细亚,

或是多里斯岛上,

这不是用手种植的,

而是自然生长的,

在这里茂盛成长,

为敌人的戈矛所畏惧,

那就是养育男儿青青的橄榄树,

宙斯看守着它,

那明眸的雅典娜也看守。

(第二曲次节)

我夸耀我的祖国,

赞美那震撼大地的神的赏赐,“神”,指海神波塞冬。

这地方最大的荣耀:

良马和海上的权力。

克罗诺斯的儿子啊,

我们的主上波塞冬啊,

你使这家园有荣光,

你首先在这里制造出驯马的嚼子,

还教人划着桨

追随水仙们的舞步。


说明 忒拜城的国王俄狄浦斯发现他杀父娶母,后来出外流亡,来到雅典西北郊科洛诺斯地方,受到雅典国王忒修斯的保护,组成歌队的长老们为此赞美他们的家乡(也就是悲剧诗人索福克勒斯的家乡)和雅典城,歌颂科洛诺斯的守护神波塞冬。俄狄浦斯随即受到天神的眷顾,神秘地死去,他的遗体能保证雅典城的安全。

据说索福克勒斯的儿子伊俄丰曾经在族盟法庭上控告他父亲神经失常,要把家产传给他的庶出的孙子,诗人因此在法庭上朗读这首合唱歌,然后说:“我若是索福克勒斯,便没有神经失常。”结果他被宣判无罪。

这段原诗的逐字翻译,见于《索福克勒斯悲剧两种》:《俄狄浦斯在科洛诺斯》(湖南人民出版社,1983年)。

古希腊的合唱歌采用抒情节奏。