更新时间:2025-03-04 17:56:36
封面
总序
前言
从语言上判定《旧杂譬喻经》非康僧会所译
一、关于康僧会
二、康僧会的译经
也从语言上看《六度集经》与《旧杂譬喻经》的译者问题
一、总括副词“都”
二、完成貌句式中使用的完成动词
三、动词连用格式的使用
四、疑问句式的使用
从语言的角度看某些早期译经的翻译年代问题——以《旧杂譬喻经》为例
一
二
三
四
五
翻译佛经语料年代的语言学考察——以《大方便佛报恩经》为例
一、语法方面
二、词汇方面
中古汉语语料鉴别述要
从疑问句看《大方便佛报恩经》的翻译年代
《撰集百缘经》的译出年代考证——出本充代博士的研究简介
从语言角度论一卷本《般舟三昧经》非支谶所译
引言
一、异译本及译者诸说
二、一卷本与支谶译经的语言差异
结语
汉文佛典失译经语言时代考辨——以《分别功德论》为例兼及其译作者
一、经录记载及已有研究概述
二、从《论》若干词语及用法看其语言时代
三、杂谈《论》中几个具有时代特征的语法现象
从语言角度看《大方便佛报恩经》的翻译时代
一、词汇方面
二、语法方面
从语法角度看《撰集百缘经》的译者及成书年代
一、作为引进偕同对象的介词“共”
二、疑问副词“颇(叵)”
三、表示“变为”义的动词连用式
四、“甚用”连文
五、表示“逐渐”义的副词
普通鉴别词的提取及原则——以早期汉译佛经鉴别为中心
一、常用性:量的原则
二、规律性:可以类推的原则
三、联系性:词汇的系统原则
四、时代性——更替的原则
中古译经年代与“感染生义”的判别
一、年代舛讹,“许”指代义被误为感染而成
二、“许”感染生成指代义的条件可商榷
三、“许”指代义源于“许”的义项与“所”对应
余论
《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨
一、文献学上的查证
二、语言学上的考证
三、文体结构上的考证
谁造出了《大明度经》(T225)——证据上的重新考察
一、方法论的问题(1):兰卡斯特的途径
二、方法论的问题(2):胜崎的途径
三、混杂的产物:《大明度经》的组成部分
四、《大明度经》与《道行般若经》
一部“新的”早期汉语佛教注释——《大安般守意经》T602的性质重估
一、两部《安般[守意]经》的问题
二、《大安般守意经》与金刚本《安般守意经》的关系
敦煌疑伪经语料年代考察——以《佛说现报当受经》为例
一、敦煌写本中的疑伪经
二、《佛说现报当受经》叙录
三、《佛说现报当受经》断代考察
从词汇角度看《分别功德论》的翻译年代
一、源自原典的词语
二、一般词语
三、常用词
从语言角度鉴别早期可疑佛经的方法和步骤
一、比照对象的确立
二、语言标准的提取
《列子》与《般若经》
一、《列子》著书年代议论
二、《列子》与《般若经》中善射者的譬喻
三、《般若经》诸汉译与《般若经》的流行
四、《列子》与《放光般若经》
五、《列子》撰写者
东汉佛经语料问题举隅——从《中本起经》“晋言”说起
《撰集百缘经》非三国吴支谦译的语言学证据
一、佛教译名词语